WORK
§
TRANSLATION
IN UA
🔍 Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro, das Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungen Ihrer juristischen Dokumente liefert? Wir sind für Sie da!
✅ Unsere Übersetzer sind hochqualifizierte Juristen mit ISO-Zertifizierung.
✅ Wir garantieren Ihnen Genauigkeit, stilistische Konsistenz und absolute Vertraulichkeit Ihrer Texte.
✅ Wir übersetzen Verträge, Rechtsakte, Gutachten und andere Dokumente mit größter Sorgfalt.
Unser Ziel ist es, die Bedürfnisse und Erwartungen eines jeden Kunden zu erfüllen!
🚀 Vertrauen Sie Ihre juristischen Übersetzungen den Profis an! Wenden Sie sich an uns, um eine zuverlässige und hochwertige Unterstützung zu erhalten.
Wie setzt sich der Preis einer Rechts-Übersetzung zusammen?
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Zeichen mit der Preis pro Zeichen multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Zeichen von €0,02 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden mit einem Mehrpreis von €0,01 pro Zeichen angefertigt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Wie wird die Lieferzeit meiner Rechts-Übersetzung festgelegt?
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Wie schicke ich Ihnen den Text, der für Juristisches übersetzt werden soll?
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an poststelle@workandtranslation.in.ua senden.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate.
Wann brauche ich eine beglaubigte Rechts-Übersetzung?
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Kann ich eine Terminologieliste für Juristisches mitschicken?
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Wird ein Translation Memory für Rechts-Übersetzungen angelegt?
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen.
Der Weg zur perfekten Rechts-Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte:
Schritt 1
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Schritt 2
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Schritt 3
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Schritt 4
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Schritt 5
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Schritt 6
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Schritt 7
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir berechnen die Kosten für die Übersetzung nach der Anzahl der Zeichen multipliziert mit dem entsprechenden Satz pro Zeichen, je nach Fachgebiet, Sprachkombination und Textvolumen. Wir bieten Ihnen hohe Qualität zu einem günstigen Preis. Nachdem Sie eine Anfrage für einen Kostenvoranschlag gesendet haben, erhalten Sie ein unverbindliches Angebot. Wir bieten verschiedene Qualitätsstufen und eine flexible Preisgestaltung. Für große Projekte bieten wir außerdem einen Probeübersetzungsservice an. Kontaktieren Sie uns für ein persönliches Beratungsgespräch und erhalten Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung für jeden Ihrer Bedürfnisse.