Služby specializovaného právního překladu a zaměstnání

🌟 Právní překlady s nejvyšší přesností a úplnou důvěrností! 🌟

 

🔍 Hledáte profesionální překladatelskou agenturu, která zajistí nejkvalitnější překlady vaší právní dokumentace? Jsme tu, abychom vám pomohli!

 

✅ Naši překladatelé jsou vysoce kvalifikovaní právní odborníci certifikovaní podle norem ISO.

 

✅ Zaručujeme přesnost, stylistickou shodu a úplnou důvěrnost vašeho textu.

 

✅ Překládáme smlouvy, zákony, odborné posudky a další dokumenty s maximální pečlivostí k detailům.

 

✅ Naším cílem je uspokojit potřeby a očekávání každého zákazníka!

 

🚀 Své právní překlady svěřte profesionálům! Kontaktujte nás pro spolehlivou a kvalitní podporu.
 

Časté dotazy ohledně právních překladů

 

Jak se určuje cena právního překladu?

Cena se stanoví vynásobením počtu znaků cenou za znak. To je základní cena za překlad. Cena za slovo závisí na složitosti překládajícího textu a termínu dodání. Na základě základní ceny za znak 0,02 € se cena zvyšuje v závislosti na jazyku originálu a cílovém jazyku, jakož i na oboru. Expresní překlady jsou prováděny za příplatek 0,01 € za znak. Pokud potřebujete jazykovou kombinaci, která obsahuje pouze jeden západoevropský jazyk nebo žádný, cena za slovo může být vyšší. Pokud potřebujete úplnou kontrolu kvality, konečná cena bude o něco vyšší než při výběrové kontrole kvality. Kromě toho se cena za slovo zvyšuje, pokud jde o expresní překlad. Vypočítejte přibližnou cenu překladu. Opakování slov až do 27 % nejsou zpoplatněna.

 

Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.


Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?

Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів. 

 

Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів. 
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.

 

Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.

 

Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.

Наш алгоритм роботи над юридичними перекладами

 

Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:

 

Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації

 

 

Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит

 

 

Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача

 

 

Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію

 

 

Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад

 

 

Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад

 

 

Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості

 

Тарифи на переклад

 

Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.