WORK
§
TRANSLATION
IN UA
🌟 תרגומים משפטיים עם דיוק מרבי וסודיות מלאה! 🌟
🔍 מחפשים סוכנות תרגום מקצועית שתבטיח את התרגומים האיכותיים ביותר למסמכים המשפטיים שלכם? אנחנו כאן כדי לעזור!
✅ המתרגמים שלנו הם מומחים משפטיים בכירים המוסמכים לפי תקני ISO.
✅ אנו מבטיחים דיוק, התאמה סגנונית וסודיות מלאה של הטקסט שלכם.
✅ אנו מתרגמים חוזים, חוקים, חוות דעת מומחים ומסמכים אחרים עם תשומת לב מרבית לפרטים.
✅ המטרה שלנו היא לספק את הצרכים והציפיות של כל לקוח!
🚀 תנו למקצוענים לטפל בתרגומים המשפטיים שלכם! פנו אלינו לתמיכה אמינה ואיכותית.
שאלות נפוצות על תרגומים משפטיים
איך נקבעת המחיר של תרגום משפטי?
המחיר נקבע על ידי הכפלת מספר התווים במחיר לכל תו. זהו המחיר הבסיסי לתרגום. המחיר למילה תלוי במורכבות הטקסט המתורגם וכן במועד הסיום. על בסיס המחיר הבסיסי לכל תו של $0.02, הוא עולה בהתאם לשפת המקור ושפת היעד וכן על תחום הנושא. תרגומי אקספרס מבוצעים בתשלום נוסף של $0.01 לכל תו. אם אתה זקוק לשילוב שפות הכולל רק שפה אחת ממערב אירופה או לא כולל אף אחת, המחיר למילה עשוי להיות גבוה יותר. אם אתה זקוק לבקרת איכות מלאה, המחיר הסופי יהיה מעט גבוה יותר מאשר בבקרת איכות סלקטיבית. בנוסף, המחיר למילה עולה אם זה תרגום אקספרס. חשב את הערכת עלות התרגום שלך. חזרות של מילים עד 27% אינן מחויבות.
Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.
Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?
Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів.
Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів.
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.
Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.
Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.
Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:
Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації
Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит
Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача
Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію
Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад
Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад
Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості
Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.