Mga serbisyo ng dalubhasang legal na pagsasalin at trabaho

🌟 Mga pagsasaling legal na may pinakamataas na katumpakan at buong pagiging kumpidensyal! 🌟

 

🔍 Naghahanap ka ba ng propesyonal na ahensya ng pagsasalin na ginagarantiyahan ang pinakamahusay na mga pagsasalin ng iyong legal na dokumentasyon? Narito kami upang tumulong!

 

✅ Ang aming mga tagasalin ay mga sertipikadong legal na eksperto na may sertipikasyon alinsunod sa mga pamantayan ng ISO.

 

✅ Ginagarantiya namin ang katumpakan, istilong pagsang-ayon, at buong pagiging kumpidensyal ng iyong teksto.

 

✅ Isinasalin namin ang mga kontrata, batas, mga ulat ng eksperto, at iba pang mga dokumento na may pinakamataas na atensyon sa mga detalye.

 

✅ Ang aming layunin ay matugunan ang mga pangangailangan at inaasahan ng bawat kliyente!

 

🚀 Ipagkatiwala ang iyong mga legal na pagsasalin sa mga propesyonal! Makipag-ugnayan sa amin para sa maaasahan at de-kalidad na suporta.
 

Mga Karaniwang Katanungan tungkol sa Mga Legal na Pagsasalin

 

Як формується ціна юридичного перекладу?
Ціна визначається шляхом множення кількості символів на ціну за символ. Це базова ціна за переклад.
Ціна за слово залежить від складності тексту, що перекладається, а також від терміну виконання. Виходячи з базової ціни за символ 0,02 євро, вона збільшується залежно від мови оригіналу та мови перекладу, а також від предметної області. Експрес-переклади виконуються за додаткову плату в розмірі 0,01 євро за символ.
Якщо вам потрібна мовна комбінація, яка містить лише одну західноєвропейську мову або не містить жодної, ціна за слово може бути вищою. Якщо вам потрібен повний контроль якості, остаточна ціна буде дещо вищою, ніж при вибірковому контролі якості. Крім того, ціна за слово збільшується, якщо це експрес-переклад. Розрахуйте орієнтовну вартість вашого перекладу.
Повторення слів до 27% не оплачуються.

 

Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.


Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?

Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів. 

 

Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів. 
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.

 

Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.

 

Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.

Наш алгоритм роботи над юридичними перекладами

 

Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:

 

Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації

 

 

Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит

 

 

Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача

 

 

Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію

 

 

Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад

 

 

Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад

 

 

Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості

 

Тарифи на переклад

 

Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.