Services de traduction juridique spécialisée et d'emploi

🌟 Traductions juridiques avec la plus grande précision et confidentialité totale ! 🌟

 

 

🔍 Vous recherchez une agence de traduction professionnelle qui garantit les meilleures traductions de vos documents juridiques ? Nous sommes là pour vous aider !

 

✅ Nos traducteurs sont des spécialistes du droit certifiés selon les normes ISO.

 

 

✅ Nous garantissons l'exactitude, la conformité stylistique et la confidentialité totale de votre texte.

 

✅ Nous traduisons des contrats, des actes législatifs, des expertises et d'autres documents avec une attention maximale aux détails.

 

✅ Notre objectif est de satisfaire les besoins et attentes de chaque client !

 

🚀 Confiez vos traductions juridiques à des professionnels ! Contactez-nous pour un soutien fiable et de qualité.
 

Questions fréquentes sur les traductions juridiques

 

Comment se forme le prix d'une traduction juridique?

Le prix est déterminé en multipliant le nombre de caractères par le prix par caractère. C'est le prix de base pour la traduction. Le prix par mot dépend de la complexité du texte à traduire ainsi que du délai d'exécution. Sur la base du prix de base par caractère de 0,02 €, il augmente en fonction de la langue source et de la langue cible, ainsi que du domaine. Les traductions express sont effectuées avec un supplément de 0,01 € par caractère. Si vous avez besoin d'une combinaison linguistique comprenant uniquement une langue d'Europe de l'Ouest ou n'en comprenant aucune, le prix par mot peut être plus élevé. Si vous avez besoin d'un contrôle qualité complet, le prix final sera légèrement supérieur à celui d'un contrôle qualité partiel. De plus, le prix par mot augmente en cas de traduction express. Calculez une estimation du coût de votre traduction. Les répétitions de mots jusqu'à 27% ne sont pas facturées.

 

Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.


Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?

Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів. 

 

Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів. 
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.

 

Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.

 

Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.

Наш алгоритм роботи над юридичними перекладами

 

Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:

 

Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації

 

 

Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит

 

 

Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача

 

 

Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію

 

 

Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад

 

 

Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад

 

 

Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості

 

Тарифи на переклад

 

Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.