🌟 法律翻訳を最高の精度と完全な機密保持で提供します!🌟
🔍 法的文書の最良の翻訳を保証する専門の翻訳事務所をお探しですか?私たちはここにいます!
✅ 私たちの翻訳者は、ISO基準に準拠した認定法律専門家です。
✅ 正確性、スタイルの一致、そしてあなたのテキストの完全な機密保持を保証します。
✅ 契約書、法律、専門家の意見、その他の文書を最大限の注意を払って翻訳します。
✅ 私たちの目標は、すべての顧客のニーズと期待に応えることです!
🚀 法律翻訳をプロにお任せください!信頼できる高品質のサポートを提供しますので、お気軽にお問い合わせください。
Як формується ціна юридичного перекладу?
Ціна визначається шляхом множення кількості символів на ціну за символ. Це базова ціна за переклад.
Ціна за слово залежить від складності тексту, що перекладається, а також від терміну виконання. Виходячи з базової ціни за символ 0,02 євро, вона збільшується залежно від мови оригіналу та мови перекладу, а також від предметної області. Експрес-переклади виконуються за додаткову плату в розмірі 0,01 євро за символ.
Якщо вам потрібна мовна комбінація, яка містить лише одну західноєвропейську мову або не містить жодної, ціна за слово може бути вищою. Якщо вам потрібен повний контроль якості, остаточна ціна буде дещо вищою, ніж при вибірковому контролі якості. Крім того, ціна за слово збільшується, якщо це експрес-переклад. Розрахуйте орієнтовну вартість вашого перекладу.
Повторення слів до 27% не оплачуються.
Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.
Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?
Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів.
Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів.
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.
Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.
Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.
Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:
Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації
Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит
Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача
Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію
Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад
Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад
Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості
Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.