Uzmanlaşmış hukuk çeviri ve istihdam hizmetleri

🌟 En yüksek doğruluk ve tam gizlilikle hukuki çeviriler! 🌟

 

🔍 Hukuki belgelerinizi en kaliteli şekilde tercüme edecek profesyonel bir tercüme bürosu mu arıyorsunuz? Yardımcı olmak için buradayız!

 

✅ Çevirmenlerimiz, ISO standartlarına uygun olarak sertifikalandırılmış üst düzey hukuk uzmanlarıdır.

 

✅ Metninizin doğruluğunu, stilistik uyumluluğunu ve tam gizliliğini garanti ediyoruz.

 

✅ Sözleşmeleri, yasama metinlerini, bilirkişi raporlarını ve diğer belgeleri en yüksek dikkatle çeviriyoruz.

 

✅ Amacımız, her müşterinin ihtiyaç ve beklentilerini karşılamaktır!

 

 

🚀 Hukuki çevirilerinizi profesyonellere emanet edin! Güvenilir ve kaliteli destek için bizimle iletişime geçin.
 

Hukuki çevirilerle ilgili sıkça sorulan sorular

 

Hukuki bir çevirinin fiyatı nasıl belirlenir?

Fiyat, karakter sayısının karakter başına fiyatla çarpılmasıyla belirlenir. Bu, çevirinin temel fiyatıdır. Kelime başına fiyat, çevrilecek metnin karmaşıklığına ve teslim süresine bağlıdır. Karakter başına $0,02  temel fiyatına dayanarak, kaynak ve hedef diller ile konu alanına bağlı olarak artar. Ekspres çeviriler, karakter başına ek $0,01  ücretle gerçekleştirilir. Sadece bir Batı Avrupa dilini içeren veya hiçbir Batı Avrupa dili içermeyen bir dil kombinasyonuna ihtiyacınız varsa, kelime başına fiyat daha yüksek olabilir. Tam kalite kontrolü istiyorsanız, nihai fiyat seçici kalite kontrolünden biraz daha yüksek olacaktır. Ayrıca, bu ekspres bir çeviri ise kelime başına fiyat artar. Çeviri maliyetinizi tahmin edin. Kelimelerin %27'sine kadar olan tekrarlar ücretlendirilmez.

 

Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.


Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?

Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів. 

 

Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів. 
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.

 

Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.

 

Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.

Наш алгоритм роботи над юридичними перекладами

 

Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:

 

Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації

 

 

Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит

 

 

Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача

 

 

Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію

 

 

Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад

 

 

Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад

 

 

Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості

 

Тарифи на переклад

 

Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.