خصوصی قانونی ترجمہ اور ملازمت کی خدمات

🌟 قانونی ترجمے انتہائی درستگی اور مکمل رازداری کے ساتھ! 🌟

 

🔍 کیا آپ ایک پیشہ ورانہ ترجمہ ایجنسی کی تلاش میں ہیں جو آپ کی قانونی دستاویزات کا بہترین ترجمہ فراہم کرے؟ ہم یہاں مدد کرنے کے لیے موجود ہیں!

 

✅ ہمارے مترجمین اعلیٰ قانونی ماہرین ہیں جو ISO معیارات کے مطابق تصدیق شدہ ہیں۔

 

✅ ہم آپ کے متن کی درستگی، اسلوب کی مطابقت اور مکمل رازداری کی ضمانت دیتے ہیں۔

 

✅ ہم معاہدوں، قوانین، ماہرین کی رائے اور دیگر دستاویزات کا انتہائی توجہ کے ساتھ ترجمہ کرتے ہیں۔

 

✅ ہمارا مقصد ہر کلائنٹ کی ضروریات اور توقعات کو پورا کرنا ہے!

 

🚀 اپنے قانونی ترجمے پیشہ ور افراد کو سونپیں! قابل اعتماد اور معیاری مدد کے لیے ہم سے رابطہ کریں۔
 

قانونی ترجموں کے بارے میں عام سوالات

 

Як формується ціна юридичного перекладу?
Ціна визначається шляхом множення кількості символів на ціну за символ. Це базова ціна за переклад.
Ціна за слово залежить від складності тексту, що перекладається, а також від терміну виконання. Виходячи з базової ціни за символ 0,02 євро, вона збільшується залежно від мови оригіналу та мови перекладу, а також від предметної області. Експрес-переклади виконуються за додаткову плату в розмірі 0,01 євро за символ.
Якщо вам потрібна мовна комбінація, яка містить лише одну західноєвропейську мову або не містить жодної, ціна за слово може бути вищою. Якщо вам потрібен повний контроль якості, остаточна ціна буде дещо вищою, ніж при вибірковому контролі якості. Крім того, ціна за слово збільшується, якщо це експрес-переклад. Розрахуйте орієнтовну вартість вашого перекладу.
Повторення слів до 27% не оплачуються.

 

Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.


Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?

Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів. 

 

Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів. 
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.

 

Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.

 

Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.

Наш алгоритм роботи над юридичними перекладами

 

Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:

 

Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації

 

 

Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит

 

 

Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача

 

 

Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію

 

 

Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад

 

 

Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад

 

 

Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості

 

Тарифи на переклад

 

Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.