WORK
§
TRANSLATION
IN UA
🌟 Νομικές μεταφράσεις με την υψηλότερη ακρίβεια και πλήρη εμπιστευτικότητα! 🌟
🔍 Ψάχνετε για ένα επαγγελματικό γραφείο μεταφράσεων που θα σας προσφέρει τις καλύτερες μεταφράσεις της νομικής σας τεκμηρίωσης; Είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε!
✅ Οι μεταφραστές μας είναι ανώτεροι νομικοί επαγγελματίες με πιστοποίηση σύμφωνα με τα πρότυπα ISO.
✅ Εγγυόμαστε ακρίβεια, στιλιστική συνέπεια και πλήρη εμπιστευτικότητα του κειμένου σας.
✅ Μεταφράζουμε συμβάσεις, νομοθετικά κείμενα, γνωμοδοτήσεις και άλλα έγγραφα με τη μέγιστη προσοχή στη λεπτομέρεια.
✅ Στόχος μας είναι να ικανοποιήσουμε τις ανάγκες και τις προσδοκίες κάθε πελάτη!
🚀 Εμπιστευτείτε τις νομικές σας μεταφράσεις σε επαγγελματίες! Επικοινωνήστε μαζί μας για αξιόπιστη και ποιοτική υποστήριξη.
Πώς καθορίζεται η τιμή μιας νομικής μετάφρασης;
Η τιμή καθορίζεται πολλαπλασιάζοντας τον αριθμό των χαρακτήρων με την τιμή ανά χαρακτήρα. Αυτή είναι η βασική τιμή για τη μετάφραση. Η τιμή ανά λέξη εξαρτάται από την πολυπλοκότητα του προς μετάφραση κειμένου καθώς και από την προθεσμία. Με βάση τη βασική τιμή ανά χαρακτήρα των 0,02 €, αυξάνεται ανάλογα με τη γλώσσα προέλευσης και τη γλώσσα προορισμού, καθώς και τον τομέα. Οι μεταφράσεις express εκτελούνται με επιπλέον χρέωση 0,01 € ανά χαρακτήρα. Εάν χρειάζεστε ένα γλωσσικό συνδυασμό που περιλαμβάνει μόνο μία δυτικοευρωπαϊκή γλώσσα ή καμία, η τιμή ανά λέξη μπορεί να είναι υψηλότερη. Εάν χρειάζεστε πλήρη ποιοτικό έλεγχο, η τελική τιμή θα είναι ελαφρώς υψηλότερη από αυτήν του επιλεκτικού ποιοτικού ελέγχου. Επιπλέον, η τιμή ανά λέξη αυξάνεται εάν πρόκειται για express μετάφραση. Υπολογίστε μια εκτίμηση κόστους της μετάφρασής σας. Οι επαναλήψεις λέξεων έως και 27% δεν χρεώνονται.
Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.
Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?
Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів.
Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів.
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.
Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.
Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.
Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:
Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації
Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит
Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача
Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію
Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад
Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад
Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості
Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.