WORK
§
TRANSLATION
IN UA
🌟 Traduzioni legali con la massima precisione e totale riservatezza! 🌟
🔍 Cerchi un'agenzia di traduzioni professionale che garantisca le migliori traduzioni della tua documentazione legale? Siamo qui per aiutarti!
✅ I nostri traduttori sono specialisti legali certificati secondo gli standard ISO.
✅ Garantiamo precisione, conformità stilistica e completa riservatezza del tuo testo.
✅ Traduciamo contratti, atti legislativi, perizie e altri documenti con la massima attenzione ai dettagli.
✅ Il nostro obiettivo è soddisfare le esigenze e le aspettative di ogni cliente!
🚀 Affida le tue traduzioni legali a professionisti! Contattaci per un supporto affidabile e di qualità.
Come viene determinato il prezzo di una traduzione giuridica?
Il prezzo viene determinato moltiplicando il numero di caratteri per il prezzo per carattere. Questo è il prezzo base per la traduzione. Il prezzo per parola dipende dalla complessità del testo da tradurre e dalla scadenza. Partendo dal prezzo base di 0,02 € per carattere, aumenta in base alla lingua di origine e alla lingua di destinazione, nonché al campo di applicazione. Le traduzioni urgenti vengono eseguite con un supplemento di 0,01 € per carattere. Se hai bisogno di una combinazione linguistica che includa solo una lingua dell'Europa occidentale o nessuna, il prezzo per parola può essere più elevato. Se hai bisogno di un controllo qualità completo, il prezzo finale sarà leggermente superiore a quello per un controllo qualità parziale. Inoltre, il prezzo per parola aumenta in caso di traduzione urgente. Calcola una stima del costo della tua traduzione. Le ripetizioni di parole fino al 27% non vengono addebitate.
Як визначається термін виконання мого юридичного перекладу?
Термін виконання замовлення на переклад завжди визначається за погодженням з Вами. Як правило, за основу терміну виконання ми беремо один робочий день для ознайомлення із замовленням і плануємо один робочий день для перекладу від 1500 до 2000 слів. Термінові переклади можуть бути виконані протягом одного робочого дня, якщо вони не перевищують 2000 слів. Якщо у вас виникли додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас, наші менеджери проектів будуть раді допомогти.
Як мені надіслати вам текст для юридичного перекладу?
Вихідні тексти повинні бути доставлені або надані в цифровому вигляді. Ви можете надіслати свої тексти або файли електронною поштою на адресу poststelle@workandtranslation.in.ua.
Наші перекладачі надають перевагу роботі з текстовими та табличними файлами. Однак це не означає, що ви не можете надсилати файли інших форматів. Наприклад, якщо ви використовуєте редагований PDF-файл, ми можемо конвертувати його, а також різні інші формати файлів.
Коли мені потрібен нотаріальний юридичний переклад?
Засвідчений переклад потрібен здебільшого з юридичних причин. Наприклад, документи, що посвідчують особу, дипломи, сертифікати або водійські права. Якщо ви сумніваєтеся, радимо перевірити, чи дійсно потрібна сертифікація. Можливо, наприклад, потрібна лише печатка бюро перекладів.
Якщо оригінал документа містить печатку, перекладений документ, як правило, також потрібно засвідчити.
Чи можу я надіслати список термінів для юридичних документів?
Так, ви можете надіслати нам термінологічні списки. Насправді, ми радимо це робити нашим клієнтам, щоб зберегти термінологію та стиль написання у випадку декількох перекладів, а також для того, щоб мати можливість більш точно відповідати тону та меті перекладу.
Крім того, за бажанням, термінологічні списки зберігаються в пам'яті перекладу, так що всі важливі терміни та уривки тексту вже доступні для наступних замовлень.
Чи створюється пам'ять перекладів для юридичних перекладів?
Пам'ять перекладів створюється для юридичних перекладів. Це означає, що для схожих перекладів від одного й того ж клієнта раніше перекладені слова зберігаються в індивідуальній пам'яті перекладів, а вже відомі слова віднімаються від загальної кількості слів. Ми також перевіряємо, чи не повторюються фрагменти в самому вихідному тексті. Це дуже вигідно як з точки зору вартості, так і з точки зору якості. Завдяки повторному використанню слів і фраз, які вже були перекладені, переклади виконуються послідовно, терміни залишаються однакововими, а сума рахунку за переклад може бути нижчою.
Шлях до ідеального юридичного перекладу лежить через наш метод роботи. Кожен перекладацький проект проходить наступні етапи:
Крок 1
Ми отримуємо ваші тексти та специфікації
Крок 2
Ми ретельно перевіряємо ваш запит
Крок 3
Ми обираємо потрібного перекладача
Крок 4
Ви отримуєте індивідуальну пропозицію
Крок 5
Після вашого підтвердження ми розпочинаємо переклад
Крок 6
Ваші тексти вичитуються, і ви отримуєте готовий переклад
Крок 7
Навіть після доставки ви користуєтеся нашою гарантією якості
Ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю символів, яка помножується на відповідну ставку за символ, залежно від тематики, мовної комбінації та обсягу тексту. Ми пропонуємо високу якість за доступною ціною. Після відправлення запиту на комерційну пропозицію ви отримаєте незобов'язкову пропозицію. Ми пропонуємо різні рівні якості та гнучке ціноутворення. Крім того, для великих проектів ми надаємо можливість тестового перекладу. Звертайтеся до нас для персональної консультації та отримайте якісний переклад для будь-яких потреб.